2014-12-28
2014-12-21
Språk i Schweiz, i Europas tungomål - Info
Schweiz är själva mötesplatsen av
flera olika språkgrupperingar sedan de ursprungliga helvetiska gallerna og
etruskiska räterna förtvinats, sedan har de sedanlevande romanerna bortgangat
men finns exempelvis kvar i dagens rätoromanska. Landets språkliga, etniska,
samt statsliga historia förtäljs kontextuellt i boken Europas tungomål.
De officiellt erkända språken är
parisfranskan, högtyskan, toskanskitalienskan samt rätoromanskan, övriga
aktuella språk är schweizertyska, uppdelat på en mängd varianter inom
klustrerna låg-, hög- og högstalemanniska, såsom baseltyska, högbaseltyska,
östhögalemanniska, centralalemanniska, zürichtyska, stadszürischkan,
sjözürischkan, västhögalemanniska, bärniska, patricierbärnesiska,
urbanbärnesiskan, inflyttsbärnesiska, mattenänglisch, walsertyska, schweizisk
västjiddisch, hästhandlarjiddisch, arpitan / franco-provençaliska,
franc-comtois, vaudois, genevois, fribourgeois, neuchätelois, valaisan,
ticinesiska, sursilvanska, sutsilvanska, surmiran, puter, vallader, rumantsch
grischun, jauer, churwälschiskan, sinte samt jenische.
~
2014-12-15
Hora
svenskar tycker ofta att detta är ett fult tilltal på tjejer,
speciellt när killar säger, eller skriker ut det, men de har nog smått
missförstått ordet ganska rejält
ejn horra, betyder just ‘en dräng’
på bornholmska
så det de egentligen smått tafatt romantiskt säger är,
jag vill bli din dräng
~
2014-11-27
Språk i Sverige, i Europas tungomål - Info
Sverige är ej så enhetligt i
språksammanhang som många tycks tro, åtminstone ej om man ser till de naturliga
ancienna tungomålen, hvilket vi göro här.
För Sverige genomgås, i boken
Europas tungomål, svenska, som finnes i sina accentuerade geografiska varianter,
samt sveamålens uppsvenska, mellansvenska, södra hälsinglandsmålen,
gästriklännskan, upplänska, tiundaländska, attundalännska, fjädrundalännska som
i sak är svenska, stockholmska, rinkebysvenska, söderslangen, rosengårdska,
närkingska, örebroska, östergötamålet, norrländska språken, norrbottens språk,
pitemål, lulemål, kalixälvdalska, nederkalixska, överkalixska,
arvidsjaursspråket, arjeplogssvenskan, kirunesiska, västerbottniska kustmålen,
lappska nybyggarmålen, skelleftemål, sydlappska målen, malåmål, vilhelminamål,
åselemål, ångermanlännska målen, nordmalingska, bjurholmska, medelpadsmålen,
jamska, opplänningsmålet, framlänningsmålet, sydjämtska, nordjämtska,
östjämtska, offerdalsmålet, dalabergslagsmålen, dalmålen, ovansiljansmål,
nedansiljansmål, övrevästerdalska, nedrevästerdalska, älvdalska, moramål,
orsamål, västerdalsmål, rättsvikska, oremål, leksandtal, sollerömål,
venjansmål, våmhusmål, gamla gagnefmålet, siljanäsmål, ålmål, bjursmål,
bodamål, malungsmål, äppelbomål, järnamål, mockfjärdsmål, flodamål, nåsmål,
hansjömål, värmländska, jössehärsmål, fryksdalska, kölamål, ekshärska,
bergslagsmål, hammarömål, dalbymål, götska, dalbomål, dalsländska, västgötamål,
göteborgska, gutniska, laumål, fårömål, skåneländska, skånska, sydhalländska,
morepanska, blekingska, karlskronitiska, listerländska, lidmål, västra
härjedalska, särna-idremålen, bohuslännska, nørrehallännska, sydbohusländska,
jiddisch, svensk romani, kalderesj, lovari, romani chib, tjurari, finsk romani,
arli, sinto, bugurji, gurbet, månsing, rotvälska, samiska, sydsamiska,
centralsamiska, östsamiska, jämtlannsamiska, västerbottensamiska,
vilhelminasamiska, umesamiska, arjeplogsamiska, pitesamiska, lulesamiska,
nordsamiska, nord-, syd-, og skogslulesamiska, nord-, central-, og sydpitesamiska,
tornedalsfinska, gällivarefinska, torneälvdalsmål, jukkasjärvimål, finska,
västfinska, savolaxiska, tavastafinska, värmlandsfinska, nordfinska, östfinska,
sverigefinska, estniska, valonska, armeniska, ryska samt assyriska.
~
2014-11-21
Uppsvenskan med sin fjädrundaländska
De södra
hälsinglandsmålen är de norraste varianterna av uppsvenskan og här heter
exempelvis ‘han läser’ han läser emedan det i norrare, norrländskinfluerade,
delen istället heter han läs. Även gästriklännskan är klart
uppsvensk även om vissa norrländska influenser kan skönjas også här, de
norrländska språken är ändå en utväxning utav sveiskan. I övrigt är de målen
som talas i Gästrikland relativt enhetliga samt uppvisandes få avvikande drag
från uppländskan förutöver vissa fonologiska arkaismer.
Västmanland
hamnade som Vestmannaland till Svíþjóð i Snorre Sturalssons
berättelser och språkligt sett så höre även målen som talas här till sveiskan
havandes stora likheter med det standardiserade riksspråket, men haver erhuldit
influenser, alternativt delar areala fenomen, med värmländska, bergslagsdalmål,
närkingska samt det till öster liggandes svearnas kärnland Uppland.
I detta
kärnland talas givetvis uppländska som varit något av normbildande,
jämte stockholmskan, i utformningen av svenskan. Uppländskan är ehuru internt
relativt splittrat samt havandes givetvisa gemensamma nämnare med
omkringliggande mål. De upplännska målen indelas ofta i trenne som på när
sammanfaller med de tre vikingatida och medeltida folklanden. I det nordligaste
området, Tiundaland, talas således tiundaländska. Av karaktäristika för
dessa mål är att man diftongerat gammalt långt e, hvilket gör att ‘sten’
heter steän, detta är även gällande för nästkommane målområde -
tiundalännskan delar även en del fenomen med norrländskan. Attundalännskan
som talas i Attundaland har bevarat en hel del arkaiska drag, exempelvis
kasusböjning av både substantiv som adjektiv.
Målet som
talas i Fjädrundaland är dock så likt standardspråket att det nästan i sin
helhet kan kallas svenska. Men enbart här ock ingen annanstans, för ty
allena i Fjädrundaland kan man föra sig på målet fjädrundalännska.
~
2014-11-14
Ölands språkkultur
Öland står i
brytpunkten emellan de danska og de sveiska kultursfärerna, där östdanskans
skåneländska gjort intåg i sydvästra delarna av ön, emedans norra samt östra
delarna på andra sidan Alvaret har östgötisk-sydsveisk börd, med gutniska
influenser.
~
2014-11-08
Stockholmae
på äldre
stockholmska heter ‘stockholmare’ egentligen stockholmae
i mina öron
låter det som någon som har talsvårigheter
~
2014-10-31
Svenska dialekter
När man
pratar om ‘svenska dialekter’ så får man skilja emellan de varianter som finnes
utav standardspråket samt de andra svenska språken som åfinnes, ibland benämnda
bygdemål, de sistnämnda kallas ofta även ibland ‘genuina dialekter’ i
litteraturen.
Genuina
dialekter äro samma sak som genuina språk, dessa äro olika former utav
varianter utav ett språkspektra med historisk börd i sig självt, havandes
likväl nyare geospråkliga varianter, men esomoftast utan geogrundad
anciennitet.
När det
gäller svenskan så menar man att de såkallade genuina dialekterna är genuina
samt egna utvecklingslinjer direkt från fornsvenskan, emedans svenska dialekter
är mer geofärgad accentuering samt substratpåverkad reguljär standardsvenska.
Man måste
även definiera vad man avser med termen ‘svensk’, om det menas tillhörig till
Sverige, varhän även samiska varianter inom riket inberäknas, eller tillhörig
till något mer diffust som svenskt, svealändskt, varhän exempelvis skånska
eller gutiska må exkluderas.
~
2014-10-22
Fitta - bara en snar upplysning till de mindre vetande
är ett väldigt vackert ord, ja det är faktiskt det
dess ursprung är inte helt säkerställt men antagligen kommer
det från ordet fitja ‘våt ängsmark, strandäng’ eller ja, ‘sumpmark’
det är tragiskt att högmoralister samt kvinnoförnedrande
killar gör ordet till dess sista betydelse, men klart, de är ju av samma
intellektuella börd
reclaim
the words
~
2014-10-15
Farmaren Levi
jag vet ej om jeansen hade spritt sig så mycket om de
fått gå efter sin ursprungliga svenska term:
farmarkalsonger
~
2014-10-08
Å
Bokstaven å började användas i Sverige
på 1400-talet genom att man satte ett litet o ovanför bokstaven a.
Man tänkte inte då på att upplysningstidens webb inte till en början skulle
klara av detta medeltida tecken. I Norge och Danmark skrev man aa innan å
infördes 1917 respektive 1948.
De var lite efter,
men inte lika efterblivet som Internet, fast nu går det där med, lite drygt sex
hundra år efter.
~
2014-10-01
Romani i svenskan, Gerd Carling - Bokrecension
Gerd Carling har
år 2005 kommit ut med den lättsmälta välbehövda boken om Romani i svenskan
via Carlssons förlag, boken går kort og välfattat igenom vad romani är för
slags språk, vart det kommer ifrån, samt hur det fördelats ut över Europa, samt
då till Sverige.
Ett särdela
kapitel går igenom sociolingvistisk kontext där förståelsen om språkets
struktur och förhållande till den samhälleliga kontexten berörs aktivt, hur
språken formas och kilar in sig, detta är en välbehövd intellektuell spridning
likt väl.
Speciellt huru det
funkar med slang, jargong, argoter, genomgås då problematiken för boken är att
få fram just romaniorden i svenska språket, samt forskningsproblemen med att få
fram dessa, inte själva romanispråket i sig självt således, og boken fungerar
som en kort sammanfattning om förståelsen kring dessa fenomen.
Boken kommer
senare in på sin huvuddel som även är den mest intressanta för den som redan
har en allmän fungerande bild kring sociolingvistiska fenomen, d.v.s. en
förteckning eller ordlista samt etymologiska förklaringar, spridningar,
förekomster samt infallsvinklar, kring ord nyttjade i det svenska allmänna
språket med härkomst från olika former av romani.
Många av orden bär
en uppenbar slangkaraktär med specifik spridning, hvilket gör boken intressant
som en ordskatt för alla av ordintresse, samt så framkommer en del ord som
slingrat sig in i den allmäna svenskan som är ankomna från romani, ofta utan
att man betänker detta särleda.
Mycket intressant,
og förkovrande, infångat i en välskriven lättläst kortsam stil.
exempel på ord kan
va:
ballo, ava
scher, ball, bango, blatte, fubbick, gullig, haja, gänga, macka, palla, pia,
pucko, svenne, tjabo, tuttar,
o en mängd till.
2014-09-23
Finlandsvenskarna et Finlandssvenskan
Inom Finland
finnes som bekant en relativt stortalig befolkning utav talare utav svenskt
mål, det vill säga ett icke-finskugriskt tal utan istället ett indoeuropeisk-germansk-nordgermansk-östnordiskt
språk benämnt finlandssvenska som talas av 6,5 % av finländarna.
Siffran är på
nedåtgående og vid det förförra sekelskiftet var siffran uppe i 12 %, vid
1700-talet kanske så mycket som 20 %. Men man får heller ej förglömma de som
talar åländska, hvilka dock äro en, från övrig finlandssvensk
befolkning, separat, isolat og distinkt population. Här nedan beröres endast
finlandssvenskarna.
Finlandssvenskarna
Den
fastlandsankomna finlandsvenskan talas i två separata områden i Finland om vi
bortseom från Åland, det är i Åbolands södra skärgård från Nyland till öster om
Lovisa och på vägen korsar man Helsingfors, samt i norr så är det längs
Österbottens kust emellan Karleby samt Kristinestad, kommunen Korsnäs har över
98 % svenskspråkiga, fast där bor även bara strax över 2000 människor.
Finlandssvenskarna
på fastlandet äro ättlingar till de som var komna för att kristna ock underkuva
landet, alltså under 1100-1200-talen och sedan dess så havandes fler og fler
sipprat in i princip fram till Rysslands maktövertagande, någon teori säger
dock att de fastlandsfinska svenskarna kommo ungefär samtidigt som åländarna.
Men att det ej rör sig om samma befolkningselement vid den eventuella
invandringen visar dock olikheterna i ortsnamnen på, då de österbottniska
ortsnamnen avskiljer kraftigt från de åländska.
Det råder
motstridiga uppgifter om ehuru de svenskspråkiga områdena var bebodda eller ej,
och hvilka det i så fall var som då bodde där. Det finns ortsnamn som ibland
anknytes till en finsk, eller rättare sagt en tavestisk befolkning, men
som också kan knytas till estniskan - cirka 25 % av de äldsta ortnamnen i östra
Nyland, området emellan
Helsingfors ock Kotka, anses
vara av icke-svenskt ursprung. Många dialektala förekomster i östnyländskan
havandes likväl sin härstamning i estniskan, hvilket givetvis styrker teorin
att det var ester ock icke finsktalande som bebodde det aktuella området när
svensktalande anlände, samt skeendet att estländskan absorberades in i det
svenska målet. Alternativt att det åtminstone var ester från främst Ösel og
Västestland som nyttjade området i fiskehänsyn, men det är ehuru troligt att
vissa ester stannade i området för ett mer långvarigt nyttjande i form av
bosättning. Det finns även likheter emellan finlandssvenskan samt
estlandssvenskan som äro lite svårare att förklara.
Under
1800-talsyran då fennomanerna ivrade för finskheten, så skapades en
motrörelse utav finlandssvenska nationalister som då kallades svekomaner,
speciellt under 1880-talet. Svenskan fick nationell status i og med 1919 års
regeringsform. 6 % av Finlands befolkning tillhör denna språkgrupp och hälften
utav dessa talar genuina varianter. Dock har vissa spörsmål förekommit i landet
emellan svensk- og finskspråkiga, speciellt före 1930-talet, men efter att
dessa har avslutats så har det varit relativt vanligt förekommande att
finlandssvenskar har röstat med fötterna, d.v.s. emigrerat, och flyttat till
landet i väster. Finland är nu välkänt världen över för sin påkallat liberala
språklagstiftning - varje individ får föra sig på sitt eget språk inför
kontakterna med myndigheterna, ehuruledes med en stor illiberal inskränkning då
detta enbart gäller svenska ock finska, det är alltså inget liberalt med den.
Stora finsknationalistiska rörelser är ehuru i gångning för att ändra på den
svenskvänliga synen.
En annan
relativt bra finurlighet är att en kommun icke får kalla sig enspråkig om det
finns en minoritet av smärst 8 % eller färstligare än 3000 individer av en viss
minoritet. Dessa två minoritetsskydd hava dock visat sig vara svåra att upprätthålla
rent administrativt, då det är svårt att få tag på kompetent folk på båda
språken istället för att enbart behöva få det på det ena - hvilket givetvis är
lätt att lösa. Det som torde ha betydelse är att individerna får tala sitt eget
mål och om de som är i behov av att kommunicera med varandra, exempelvis åtalad
og domare eller kommunaltjänsteman samt medborgare behöver ju icke tala samma
språk, det enda som är av betydelse är att de har rätt att föra sig på sitt
eget språk och om dessa icke överensstämmer så får man ju ta in extern hjälp i
form av tolkar samt översättare - huvudsaken är att båda parternas
språkrättigheter tillgodoses och att man inte tummar på kompetens ock kvalitet.
Det är bättre att ha en bra finsk domare än en sämre svensk - det är ju så det
går till om man särbehandlar människor utifrån etnicitet, språk eller kön.
Kompetensen blir förvisso icke direkt lidande utav särbehandling, men risken är
stor att effekten blir denna på grund utav att valunderlaget för arbetsgivaren
och konkurrensen emellan arbetstagarna blir mindre.
Finlandssvenskan
Finlandssvenskan
som talas i Finland är ej så olik standardsvenskan, förutom att den skiljer sig
åt i uttal samt att den ibland behar en frekvent avvikelse då det gäller visst
ordförråd og grammatik, man brukar arbeta aktivt för att svenskifiera språket.
Man brukar
dela in avvikelserna i två olika sorter, finlandismer som har uppkommit
i finlandssvenskan eller som på annat sätt är säregna, og fennicismer
som mer direkt beror på ett finskt inflytande på finlandssvenskan.
Finlandismerna kan vara arkaiska, alltså vara en ålderdomligare form som har
försvunnit från övrig svenska men det behöver ehuru ej betyda att det är äldre
svenska som presenteras, utan det kan lika gärna vara utländska lånord som har
eller nästan har spelat ut sin roll i svenskan såsom barberare, hvilket
är ett vanligt ord i finlandssvenskan. Andra intressanta ord är kännspak
‘karaktäristisk’ samt semla som här betyder ‘matbröd’.
Det finnes
även finlandssvenska varianter som skiljer sig från standardvarianten av
finlandssvenska. Dessa geolekter har en ansenlig historia och härstammar från
de svenska korsfararna ock kolonisterna som på 1100-talet og framåt kommo från
Mellansverige. Målen kan karaktäriseras som gammalmodiga och förändringarna
sker saktgående, men Åland fungerar ofta som en länk emellan Mellansverige och
Finland, geolektiska kontakter förekommer dock också med norrländskan via
Kvarken. Ord som exempel på ålderdomlighet kan vara viko ‘vecka’ ock stein
‘sten’, i det sistnämnda exemplet finns ju diftongen kvar i likhet med
gutniskan. Hälften av de kvarvarande 300 000 finlandssvenskarna talar de olika
inofficiella varianterna, hvilket betyder att utvecklingen emot ett homogent
standardmål har gått betydligt långsammare här än i Sverige, bäst bevarade är
tungomålen i Österbotten, östra Nyland og i vissa delar av den sydvästra
skärgården emedan målen i Åland samt västra Nyland utjämnats i homogeniserande
anda. I Österbottens kustområde finns omkring 100 000 finlandssvenskar och här
håller de distinkta geovarianterna ut i god vigör, innehållandes många
arkaismer, uddheter, eller andra karaktäristika väl värda att vidareföra.
Statens
Forskningscentral för de inhemska språken kan ehuru ej hålla fingrarna i styr,
utan de griper aktivt in och ett av deras viktigaste mål är just att försöka
hindra den fria utvecklingen av finlandssvenskan - den får inte utvecklas till
ett eget språk enligt deras stringenta klassificeringar ~ de har givetvis ingen
förståelse för att alla språk, d.v.s. alla talade varianter, är lika värda, og
destruerar därledes själva essensen ock ethosen för finlandssvenskan per se.
Förutsättningarna
för detta minoritetsspråk är dock mycket positiva om man jämför med de flesta
andra i Europa och världen. Tack o lov har inte finnarna låtit svenskarnas
inhemska politik gentemot finsktalande i Sverige gå ut över svensktalande i
Finland, även om detta ofta påtalas rätteligen.
Det finnes
dock ingen större anledning att tvinga finnarna, särledes de i öster, att lära
sig svenska.
~
2014-09-07
2014-08-31
Svenskar og bulgarer
För svenskarna räcker det
med att tala modersmålet och engelska. Ingen annanstans i Europa, med undantag
för i Bulgarien, är intresset för att lära sig ett andra främmande språk så lågt
svenska anglofiler
germanskförd simplism
inskränkt rektofili
~
Leif Svensson / TT,
“Svenskarna nöjda med två språk”, i Sydsvenskan 22 feb 2006 s. A13
2014-08-24
2014-08-17
Hen - le symbole
Fransmännens misstänksamhet vad gällde bretonsk protyskhet var direkt löjeväckande, exempelvis som när bretonsktalande barn misshandlades i skolorna för att de hade svarat ‘ja’ med det bretonska ordet ya, hvilket i fransmännens patetiskt infekterade öron lät alldeles för tyskt. En annan företeelse i skolorna, som ehuruväl ej hade någonting med nazisympatier att göra, var det som kallades symbole. Det var ett tungt föremål, företrädesevis en träkloss, som man fäste runt halsen på de barn som i skolan ertappades uttala ett ord på bretonska, detta barn fick sedan bära detta ting fram tills dess att hen ertappat ytterligare ett barn med samma försyndelse, och det barn som hade den tunga och högst reella symbolen vid skoldagens slut blev bestraffad ytterligare. Detta var i bruk från 1880-talet, användes regelbundet under mellankrigstiden och slutligen även sporadiskt på sina håll ända fram till 1960-talet. I de skottska högländerna og på Hebriderna nyttjades ett liknande system/verktyg, verktyget kallades här maide-chrochaidh, emot de gälisktalande barnen. Skillnaden är inte så stor över kanalen, förtrycket förenar.
Ovan är ett exempel
på nyttjande av pronomet ’hen’, taget från min bok Europas tungomål, s.
335. Könsneutralism i språkbruk diskuteras även i min bok Postmodernismepremillénaire.
~
2014-08-10
Hora
hora, isländskans hórr, älskare
hjärter-, klöver-, og spaderhora
damerna i kort, leken
hon besitter alltid esset
rotbesläktat med kär
i betydelsen åtrå
indoeuropeiskans *qar
latinets carus,
iriskans cara
iranskans kama,
sanskritens kama
i kärleksgudens namn, Kama
protogermanskans *khoraz,
feminum *khoran
den som åtrår, horan
sutra:
en gudinna
värd dyrkan, åtrå, kärlek
oavsett hur hon är
~
2014-08-03
2014-07-27
2014-07-20
Crêpsen
i Språktidningen, juni
2010, läser jag spörsmålet kring hur crêpe bäst bör skrivas i bestämd
form pluralis, de skriver att det ofta står i s-plural i ordböckerna, crêpes,
men att det är en olämplig pluralform eftersom den ej går att använda i bestämd
form, de meno istället att man bör säga
flera crêper, de crêperna, själv skulle jag säg flera crêpes,
de crêpsen, och ser inget olämpligt i detta.
~
2014-07-13
Offerbögdogsam
i
tänkeboksanteckningen från Stockholm för den 31 december 1482 läser jag:
tha
skal han wara offuerbögdog
~
2014-07-05
Västerbottniska samt lappska mål
Västerbotten är ej
så distinkt ur språklig synvinkel, i jämförelse med sin omgivning, men havandes
grava likheter med de norrbottniska språken samt med de nedanliggande
ångermanländska målen, men en stor skillnad åtfinnes emellan de västerbottniska
kustmålen visavi de lappska nybyggarmålen som då befinns i
landskapet Lappland, men i länet Västerbotten.
Gränsen emellan
pitemålet i Norrbotten samt skelleftemålet i norra Västerbotten är en
skarp språkgräns, men överlag kan sägas att de västerbottniska språken äro
klart tillhörandes de norrländska. Skelleftemålen har exempelvis ett
fyrkasussystem, bland annat finnes ett nyttjande utav vokativen og dativ. De
sörliggandes områdena äro ehuru ett gränsområde mot de ångermanländska målen,
hvilke bland annat ses i ordet för ‘båt’, hvilket i norra delarna av
Västerbotten har bibehållit det långa a:et bāt, emedan det i sydligare delar istället heter båt.
De sydlappska
målen som finns inom Västerbottens län är så att säga nybyggarmål samt
följsamt stereotypen ej särledes distinkta, de följer även språkligt de mål som
finnes längre ner längs de olika vattendragen, till exempel så kan malåmålet
karaktäriseras som ett nordvästbottniskt avläggarspråk, emedans lyckselemålet
istället karaktäriseras som sydvästbottniska, vilhelminamålet är en
avläggare till åselemålet som har likheter med junselemålet och det är
ej så riksspråksfärgat som arjeplogssvenskan og härstammar måhända främst från
målområden i västra Ångermanland.
Lappmålen har även
större inlån från samiska samt norska og kan også sägas karaktäriseras av
simplifierande språkformer, hvilket bland annat haver sin grund i att de äro
nybyggarmål som har erfått inflyttningar från flera områden, en sorts
pidginutveckling.
~
2014-06-25
Blåhuvade svennar ser vitt
jag raljerade kring att
det främst var niggrerna som skulle åtsättas när ordet nigger förbjöds i
New York, då det främst är niggrerna själva som nyttjar kromonymen nigger
detta även om det som
nämnt endast är en kromonym, likställd i ord samt färg med svarting, svart, eller,
blåman, eller då, blåmänniska, en blåhen. Även ordet blatte kommer
härav, ankommet från romani blāto
/ blawato ‘blå’, ett inlån från ett sydslaviskt språk.
Även hos de sistnämnda nyttjas för övrigt kromonymer såsom vita serber, vita
kroater, vita ruser, röda ruser, men även förståss svarta kroater,
svarta ruser, svarta Ruthenien. Gulingar bor lite längre österut.
men man behöver absolut
inte titta så långt som till det gamla stora slavhållande landet USA, the
land of the unfree, utan även i Sverige angripes alla olika möjliga
situationer där svarta, eller andra icke-vita, framställes på något endaste
vis, i publika sammanhang, oavsett syfte
att vara färgad i
Sverige, är att icke få synas, i midvintersnatten, ej ens när solen står på
till og med när svarta
människor framställer svartheten, i ord eller färg, angripes detta på hårdaste
vis, det gällo båð Marika Carlsson som Makode Linde, det är underligt att de
själva fåens synas i bild, då visandes, illustrerandes i sin visuella
befintliga symbolik, det som i tider förtrycks, samt så än ju ofta göres
svennen må förstå att
den är en viting
en icke-färgad person
att hela dennes sinne
är vitt
akromatiskt
som en tabula rasa
~
2014-06-15
Götiskan og Göteborgskan
Det riktiga
Götaland består allena av Väster- og Östergötland, Dalsland och delar av
Småland samt måhänt Öland - men inte såsom man nu menar, hela södra Sverige
inklusive Bohuslän, Gotland og Skåneland.
De götska
målen har sitt centrum i Västergötland enligt traditionell tro, därtill räknas
då sydvästra Östergötland, nordvästra Småland, Dalsland och även ibland något
felaktigt de värmländska språken, hvilka ehuru egentligen är starkt avskiljande
och därmed inte bör beblandas med de ovanstående språkområdena, influenserna
sträcker sig även ända till Öland og Blekinge.
Dalbomålen, eller dalsländskan, har ofta
karaktäriserats som ett västgötiskt språkområde även om stora delar av
landskapets språkområden inte bör föras hit. I norr har värmländskan haft stort
inflytande emedan man i sydöst istället har ett nordbohuslänskt inflytande,
speciellt i Valbodalen - i övrigt så har språken i området tidigare varit
relativt mycket norskinfluerade, hvilket
ju även fås inkludera nordbohuslänskan och värmländskan, men det haver avtagit med tiden och är nu
endast gällande i västra territoriet, man kan ehuru ana en ursprunglig
västnordisk knytning, troligare är ändock att dalbomålen befinner sig i ett
språkligt gränsområde emellan västnordiskt och östnordiskt.
Västgötiskan
gör sig speciellt gällande, naturligtvis, i sydost. Västergötland var i princip
självständigt långt in i medeltiden och hade en stark politisk makt även i
rikspolitiken och tu av de tre tidigmedeltida konungaätterna kom ifrån
västgötskt område. Mer om detta behöver vi ack ej nämna här.
Västgötamålen kommer således från det götiska kärnområdet,
men man har givetvis erfått influenser från norskan, bohuslänskan, småländskan
och sydsvenskan, främst halländska, mål.
Det danska
folkvandringstida inflytandet har även i Västergötland sin nordgräns och det är
bland annat här som danskt, norskt och götiskt(-svenskt) har sin
historiska mötesplats.
Detta är även
gällande för den västgötiska utposten vid Kattegatt, göteborgskan, som i
sig är uppdelad där viss, eller kanske den mesta, göteborgskan främst är
bohuslänsk i karaktär, där allena de östra varianterna är mer västgötsk.
Dessa
skillnader i areal språkgeografi har tunnats ut alltmer, där
bohuslänsk-göteborgskan utgår som vinnaren, samtidigt som göteborskan sprider
sin språkdomän geografiskt utöver områden som är under stark influens av
Göteborg, exempelvis Kungsbacka och övriga Nordhalland, norrut mot Bohuslän,
men ej inåt Västgötaland.
~
2014-06-05
Yngre nysvenska – en fransk etatistisk period
Språkperioden
Yngre nysvenska karaktäriseras av lingvistisk institutionalism men anses
börja 1732 när von Dahlin påbörjar utgivningen av Then swänska Argus och
den fortsätter sedan fram till början utav 1900-talet då modern nusvenskan tar
vid.
Det talade
standardspråket spred sig i Stockholm samt därifrån ut i landet, den Svenska
Akademien inrättades anno 1786 varest den finge som uppgift att se till att
det svenska språket hade ‘renhet, styrka och höghet’, det var för övrigt ingen
ny tankegång utan redan 1739 när Vetenskapsakademien instiftades angav
akademiens förste sekreterare Anders Johan von Höpken att ett av dess syften
var at ränsa wåra fäders språk, ifrån alla främmande tilsatser och återkalla
det til sin första renhet. Föregångaren till denna, Kungliga
Vetenskaps-Societeten i Uppsala, grundad 1710, skrev för tiden alla sina akter
på latin samt fortsatte att göra så framtills 1863.
Oavsett hvad
akademiens förste sekreterare Höpken tyckte så var det även under 1700-talet
som en hel del utländska ord gjorde sin gälla gång intill språkets svensktaliga
fång, bland annat då både hov samt adel till största delen var tvåspråkiga, men
då ej i förhållande till nutidens engelska utan dåtidens galanta språk,
franskan, hvilken även spelade stor roll för högspråket i Svenska Akademiens
vältalighetsövningar. Redan sedan tidiga 1600-talet hade franskan börjat sippra
in, då främst militärtermer, såsom batalj, retirera, avancera, batteri
samt mina, och från runt 1660-talet skall hela det svenska hovet
havandets varit franskmåligt, förutom när de ickefranskkunnige kungarna Karl XI
og Karl XII hovhöll. Franskinspireringen sipprade sedan ner till de lägre
klasserna, främst borgerligheten, och det fanns både en fransk skådespelartrupp
i Stockholm i sju år runt sekelskiftet 1700 som gjorde sina uppträdanden på
franska för både högklassig såsom borgerlig publik, i mitten av samma
århundrade gavs det även ut en franskspråkig borgerlig tidning i Stockholm
under sexton år.
Franska ord
som billet, bureau, feuilleton, point gjorde sig
gällande fram till att Svenska Akademien bidrog till en försvenskning, hvilket
ju resulterade i ‘biljett’, ‘byrå’, ‘följetång’ samt ‘poäng’ redan 1801 då man
ville försvenska de franska inlånen - alla försvann ehuruväl ej, exempelvis gentil,
bagage, just berikar vår tunga än idag. En lång rad suffix har
svenskan tillikt erhuldit från franskan, alternativt från tidigare latinet,
såsom –era, -i, -ion, -ism, -ist, -ant, -ent, -ör, -är, -ans, -ens, -age,
-is, -yr, -ik.
Men även mer
talspråksnära texter gjorde sig betjänta, bland annat genom att tidningar samt
tidskrifter började spridas. Akademierna spelade dogh en stor roll i
skriftspråkets unitarism, bland annat så initierade Vetenskapsakademien en
normerande ordbok og grammatik som haft stort inflytande på utvecklingen mot
enhetligare stavning, ordformer samt böjning och ytterligare andra böcker ville
reglera hur de inlånade orden skulle stavas. Från 1874 så haver även Svenska
Akademiens ordlista stadigvarande utkommit och den har erfått rollen som
pluralismens dödbrännare i språkfrågor genom den normerande roll som den ansets
hava. I nutida utgåvor så haver man ehuruväl något frångått den centralistiska
normerande synen med påpekandet att ordboken är en samling rekommendationer som
icke i sin helhet tagit i beaktande de ord som existerar ute i provinserna och
man har bland annat tagit in över 350 ord av finlandssvensk börd i kompendiet,
redan den första utgåvan från 1874 hade en rådgivande ställning allena, men i sjätte
upplagan från 1889 så kom den kungliga propåen om att de utvalda skrivsätten
skulle ligga till grund för skolans utövning och därmed barnens indoktrinering.
Den dagen svensklärarna får visdom i att Svenska Akademiens ordlista endast är
ett urval rekommendationer så har kompetensen nått nya djup.
Redan 1807 så
bleve svenskan ett erkänt ämne med fasta kurser i skolan og den obligatoriska
skolan såge till att alla kunde sin svenska, även om det var franska, även i
skriven form, framtills 1982 så var ‘uttalshygien’ ett uttalat mål i
läroplanen, annat okväde skulle rensas bort.
På dylikt vis
lyckades man ryka ut de allra flesta genuina språken i bygderna runtomkring.
~
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)